話說仿飾漆 | 十二月 29, 2010 | 0 Comments

「仿飾漆」正名細說從頭

 

台灣 – 從無到有

1.必也正名

幾年前,我剛回台時,「仿飾漆」這個名詞是不存在的,當時我的朋友還認為:妳就叫它「藝術油漆」或「彩繪」就好,幹嘛非這麼拗口的叫,沒有人會聽得懂妳在說什麼的。我這個對「必也正名」非常龜毛、又是藝術+廣告+大傳系出身的人,不管從藝術或廣告或傳播角度,都沒有辦法接受這樣的建議。

為什麼台灣原民各族當年爭取廢除「山地人」稱謂,硬要正名為「原住民」?為什麼大洋對岸有加拿大原住民堅持要被叫做「First Nations People – 第一住民」,而非「Indians – 印第安人」?為什麼慈濟四大志業的稱謂「慈善、醫療、教育、文化」已行之多年,後來證嚴法師義無反顧地要把「文化」改為「人文」?因為只有在「名稱」正確之後,才有後續相應無誤的認知。

2.藝術油漆、彩繪、特殊效果

「仿飾漆」的英文對應名詞是「faux finishes」。由於它不是「fine art painting」,所以不是「藝術」;而「『油』漆」,我自己是個不用油性漆的人,且全球漆作界全在往水性環保塗料的方向走, 說我是做「藝術『油』漆」的,我怎麼聽都不對勁。

至於「彩繪」,這個名詞會帶來在技法與風格上相應的刻板認知,比如我說「指甲彩繪」、「木器彩繪」、「校園牆壁彩繪」,你腦子裡會浮出一些特定影像,那些影像與仿飾漆一點關係都沒有,所以叫「彩繪」很容易引起誤解。

我曾在一場「立邦漆」自國外請來色彩專家的演講會上,聽到隨行的大陸翻譯人員,只要這個專家一用英語說「faux finishes」,她就譯成「特殊效果」,如果這樣處理毫無問題,那當人家說「special effects」時,又怎麼區分呢?後來我好心建議她翻成「仿飾漆」,並且把原因告訴她,她還是頗不領情。

近來看到網路上有人因為我的書名「創意塗漆技法全書」(在出版社的堅持下取的),而刻意與我區隔,表示他做的是「仿飾漆」而非「創意漆」,看了覺得很好笑,他連他正在使用的名詞,是我「發明」譯正,並藉由多次媒體採訪不斷曝光、推廣才逐漸被接受都不知道,反而以為我是「隨便搞創意的」,他是正統做「仿飾漆」的,仿佛「鵲巢鳩佔」了。於是,我開始有了寫這篇文章,把故事說清楚的想法。

我的第一本書《創意塗漆技法全書》













〈上圖﹕我的第一本書《創意塗漆技法全書》〉

3.歐巴馬的舞台與色魔「西安分店」

我在2008年上半年花了幾個月時間把「色魔漆坊」的網站建架之後,當時就希望藉由網路無遠弗屆的力量,在華人世界把「faux finishes」統一正名為「仿飾漆」,也希望讓更多的人都知道這類漆作在牆面運用的可能性,因此網站根本沒考慮用「Flash」防盜軟體,不在乎文字或圖片都可讓流覽者隨意複製。

這個開放策略相當有效,目前不但在台灣網站上可以看到連木器彩繪教室都開始引用「仿飾漆」說法,也看到大陸有些網站會把我書上關於仿飾漆的定義或源由,整篇複製過去,前些日子甚至看到大陸新聞網站有這樣的標題:「歐巴馬總統和夫人在仿飾漆舞臺上開舞」。

「仿飾漆」這個我所譯定的名詞,能被兩岸這樣廣泛採用,實是我所樂見。不然按照「Home Depot」在大陸連鎖店一板一眼的翻法,這個新聞標題要改成「歐巴馬總統和夫人在『特殊釉彩裝飾塗料』的舞臺上開舞」,這可怎麼個「老太婆的裹腳布」了得!

這些日子,正當我在為台灣的建案名稱居然連「水立方」、「權立方」這樣的抄襲貓都冒出來而搖頭時,竟在大陸網站上看到西安也開了家「色魔漆坊」,連logo都跟我的長得一模一樣(原來我們連ECFA都不需要,就可自由互通有無)。我心裡想,可憐的山寨老兄啊,你知道我那「色」字下的英文「Chromantic」是什麼意思嗎?如果沒idea,那人家問起時,你怎麼回答?           〈下圖﹕「色」字下的英文「Chromantic」是什麼意思?〉

「色」字下的英文「Chromantic」是什麼意思?

溫哥華 – 始末細說

2002世界日報

2002年,我結束了在加拿大「不列顛哥倫比亞理工大學」(BCIT – British Columbia Institute of Technology)的「漆作與裝潢」(Painting and Decorating)課程後,馬上就以「色魔漆坊Faux Devil Painting & Design」的名義申請成立公司,開始承接漆作工程。

鑑於當時在溫哥華當地從事漆作行業的華人工作者,對在室內裝潢上運用廣泛的「faux finishes」,有各種紛雜不一、甚至名實不符的叫法(如「印花漆」、「手工漆」等),於是絞盡腦汁苦思一個能兼顧音譯與意譯的中文名稱。

由於「faux」來自法文,其 x 不發音,唸音如去聲的「否」;「faux」的意思是「假」,「faux finish」說白了就是「假的完成」或「仿造的完成面」,它是用各種塗料(包括普通乳膠漆和特殊塗料)與形形色色的工具,運用各種技法,在牆面或其他表面(如傢俱、天花板)模仿現實世界中各種裝飾性材質的紋理。最後我靈機一動,就把它翻譯成了「仿飾漆」,意為「模仿裝飾性材質的漆法」。

為了推廣這個稱謂,我在2002年8月29日中文「世界日報」的「地產專刊」,以本名與公司名稱「林叔品/色魔漆坊」,發表了「仿飾漆 – 以假亂真效果出色」及「仿飾漆的優點與缺點」等系列相關文章,首次在媒體上將「faux finish」正名為「仿飾漆」,文章見以下剪報原文:

2002年林督在溫哥華「世界日報」發表的「仿飾漆」系列文章]

Enjoyed this Post? Share it!

Share on Facebook Tweet This!

Comments are closed.